|
Любой бизнес внешне достаточно прост. Помимо того, что нужно оказаться в нужном месте в нужное время, у всех компаний есть, конечно, свои фирменные секреты и всегда требуется упорный труд. Таков же и бизнес бюро-переводов. Но некоторые пытаются представить его вам каким-то очень сложным, покрытым пеленой тайны. Здесь есть и своего рода мошенники.
Давайте пройдем по основным рекламным трюкам,
чтобы вас больше не смогли обмануть.
1) Часто бюро переводов берут себе какое-нибудь название в стиле «объединение переводчиков». И что только с чем не объединяют! Ученых, учителей, переводчиков. Запомните: объединение и работа в интересах каждого члена такого «объединения» невозможны по одной причине: во время заказа вы общаетесь с одним - двумя людьми. А если есть руководство, то это уже не объединение, а бизнес. И если вас пытаются убедить в существовании какого-то чуть ли не бескорыстного обмена текстами между переводчиками, то попрощайтесь с собеседником: если вас уже пытаются обмануть, то это – только начало «сюрпризов».
2) Найдите способ убедиться в том, что названная вам цена окончательна. Некоторые не против того, чтобы воспользоваться интересным эффектом, возникающим во время перевода: текст всегда увеличивается в объеме.
И вас просят доплатить за якобы «увеличившийся объем».
3) Следите за ценой: она должна находиться в разумных пределах от средней цены, отклонение вверх или вниз ухудшает качество, а с удорожанием ещё и быстрее избавляет вас от денег.
Перевод экстра-класса при переводе на иностранный язык не может стоить меньше 18$. Это включает в себя: перевод отличным русскоговорящим переводчиком и редактуру профессиональным филологом, родной язык которого – иностранный. Девяносто процентов (если не 99%) бюро переводов, рекламирующих эту услугу, просто используют носителей языка, которые живут, например, в Москве или где-нибудь в ближнем зарубежье.
Они могут быть, например, студентами из Нигерии. Качество такой редактуры - хуже руссковогорящего редактора!
Мы гарантированно используем труд только филологов-преподавателей ведущих университетов мира. При переводе на американский английский это могут быть, например, преподаватели калифорнийского университета.
И средняя стоимость такого перевода у нас - всего 20$ (!!!!!!)
4) Иногда бюро переводов рекламируют какие-то системы или способы экономии ваших средств или прямо говорят: «мы делаем сложные переводы без наценки». Опять же действует третий пункт: никто не будет значительно уменьшать свой доход, скорее уменьшат зарплату сотрудникам. Пострадает только качество.
5) Очень частым трюком является заявление о том, что у компании нет офиса и именно поэтому там дешевле. Просто есть разделение двух сфер бюро переводов: те у кого есть офис, могут и не брать за перевод дороже, он им нужен для приема частных посетителей, которые приходят за нотариальным заверением, а также есть бюро, рассчитанные в основном на копоративных клиентов, которые скорее дождутся курьера, чем будут тратить своё время (которое - деньги). Всё просто, правда?
Но, делая заявление, что именно поэтому "у нас дешевле" - вас обманывают.
6) Самым вопиющим плевком в неискушенную душу клиента является заявление о том, что "мы работаем с регионами и другими удаленными переводчиками", поэтому у нас дешево и "качественно".
Увидев подобную фразу - бегите сломя голову! 90% клиентов, которые исправляли или переделывали у нас переводы, попались именно на эту удочку. Грамотные переводчики в регионах, как и в Москве, получают такие же высокие ставки! Причина этому - Интернет. Именно через него мы, как и любое другое профессиональное бюро переводов или высококлассные переводчики, получаем заказы и из Лондона, и из Нью-Йорка, и из Владивостока.
7) С вами активно торгуются? Цена значительно меняется? То появляются, то исчезают скидки?
В таком случае или вы имеете дело с явными непрофессионалами, или данное бюро переводов испытывает финансовые трудности. Полученное качество перевода в такой «фирме» явно не окупит вложенных средств.
8) Бюро переводов объявляет себя иностранным представительством зарубежного бюро переводов?
Наценка за использование в названии фирмы названия известного города или страны того не стоит: мы можем предоставить вам ЛЮБОГО переводчика существующего на МИРОВОМ рынке.
Совершенно недавно в этот пункт мы включили "нумерацию" бюро переводов.
Если вы видите надписи типа "первое", "№1", и пр., то знайте - имеется ввиду нумерация с КОНЦА. А номер 1 с конца, это, вообще-то, самый некудышный номер.
И такие номера все чаще добавляют в название "агенства супер английских переводчиков", которые, на самом деле, создали бизнес совершенно недавно (хотя и клянутся, что уже работают 10 лет) и, кроме того, есть примеры, когда такие бюро создают беглые менеджеры - сбежавшие с базами данных.
У таких людей вы можете не рассчитывать на по-настоящему доброе отношение.
Есть и другие подводные камни. Если вы НЕ хотите встретить на своем пути плохое бюро переводов, оставайтесь с нами!
Мы вас не разочаруем!
|